Aqui Les Pongo Un Diccionario Ingles-Español

Español By GINNA60 Updated 6 Aug 2010 , 5:14pm by EllieA

GINNA60 Posted 5 Aug 2010 , 8:46pm
post #1 of 4

Aqui les pongo el link de un diccionario para aquellas que como yo, batallamos con el ingles, y te traduce parrafos completos.
Asi que chicas a guardarlo en su computadora en favoritos, para que lo tengan a lado y asi poder entender al 100 los foros en ingles.Es un poco cansado, pero se va a prendiendo, sobre todo los terminos que se usan en pasteleria.Espero les sea util, y si alguna de ustedes tiene otro, que nos lo haga saber y asi tener otra opcion.
Claro que tiene mas idiomas. Saluditos icon_biggrin.gif

http://tradukka.com/

3 replies
kidauba Posted 6 Aug 2010 , 6:20am
post #2 of 4

Ginna gracias, yo acupo el de google,pero no meda con exsatidud la traduccion de los parrafos,el tu yo esta genial me servira de mucho ya que tengo mucho problema con el idioma, carinos kidauba

EllieA Posted 6 Aug 2010 , 5:13pm
post #3 of 4

El problema con estos diccionarios de la computadora es que traducen de un idioma al otro verbatim - o sea: si la palabra en espanol es: lapiz, la palabra en ingles sera: pencil, pero eso no es traducir. Para traducir una palabra eso es excelente, pero para nada mas. Traducir es agarrar el sentido de lo que una persona esta diciendo y traduciendolo al otro idioma de manera que la persona que escuche sepa lo que la primera persona quiso decir. Y para hacer eso muchas veces se necesita usar palabras que no tienen nada que ver con la traduccion exacta de las palabras del primer lenguaje. Por ejemplo: "I'm so happy I'm ready to scream my lungs out". Traduccion exacta: Estoy tan contenta que estoy pronta a gritar mis pulmones para afuera". Lo que una persona que sabe traducir y domina ambos idiomas diria: "Estoy tan contenta que quiero saltar y gritar de la alegria".

Pero esto es mejor que nada, me imagino! icon_biggrin.gif Muchas gracias por la buena idea. El traductor de Microsoft o el de MacIntosh son tambien muy buenos.

EllieA Posted 6 Aug 2010 , 5:14pm
post #4 of 4

El problema con estos diccionarios de la computadora es que traducen de un idioma al otro verbatim - o sea: si la palabra en espanol es: lapiz, la palabra en ingles sera: pencil, pero eso no es traducir. Para traducir una palabra eso es excelente, pero para nada mas. Traducir es agarrar el sentido de lo que una persona esta diciendo y traduciendolo al otro idioma de manera que la persona que escuche sepa lo que la primera persona quiso decir. Y para hacer eso muchas veces se necesita usar palabras que no tienen nada que ver con la traduccion exacta de las palabras del primer lenguaje. Por ejemplo: "I'm so happy I'm ready to scream my lungs out". Traduccion exacta: Estoy tan contenta que estoy pronta a gritar mis pulmones para afuera". Lo que una persona que sabe traducir y domina ambos idiomas diria: "Estoy tan contenta que quiero saltar y gritar de la alegria".

Pero esto es mejor que nada, me imagino! icon_biggrin.gif Muchas gracias por la buena idea. El traductor de Microsoft o el de MacIntosh son tambien muy buenos.

Quote by @%username% on %date%

%body%