My customer was supposed to get me the translation for something she wants on a cake and she couldn't find someone to translate it for her, can anyone please help me, I need it first thing Thursday morning to finish the cake.
Good-Bye
You will be missed
or
we will miss you
Thanks
Shayla
according tohttp://dictionary.reference.com/translate/text.html
we will miss you= nous nous ennierons de vous
you will be missed= vous serez manque (with a little thingy above the e in manque)
good-bye= au revoir
hope this helps
you can also go to www.freetranslation.com and find out many languages there.... and my neighbor who is french told me this is how it is said..
Bon au revoir vous serez manqué (Good bye you will be missed)
Bon au revoir nous vous manquerons (Good bye we will miss you)
She said it depends which part of France...because different parts use different derlict (miss spelled)
Its alot like Germany.... different areas say it different ways.
I speak french...born and raised simply say: Au revoir, vous serez manqué (Goodbye, you'll be missed) I would leave the "Bon" out of it. That's a literal translation and doesn't really fit. HTH Bonne chance avec ton gateau!
Ok! I'm a french Canadian and I can help you with that one! The best way of wording what is there is : Tu nous manqueras or Vous nous manquerez (you will be missed) Here are no spelling mistakes nor translation mistakes, believe me! (I'm also a novel writer...and text corrector from time to time...)
Nous allons nous ennuyer de toi (or vous) is the correct translation for we will miss you.
In french, "tu" is used for you, when you talk to one "intimate" person. If they're is more than one person, or if you don't know really well that person, "vous" is the appropriate word.
hope that helps...
hugs, Meg (Megan)
And not to forget that french from France , is a bit different from canadian french.
Here in Montreal , we way : "Au revoir , vous nous manquerez"( if it's two person or more leaving ) or "Au revoir , tu nous manqueras" if only one person is leaving. ( Good bye , you will be missed for both). We never use the word " Bon..."
French is a really hard language to learn it seems...
Hope this helps a bit
Annie
Or if only one person is concerned about the other one leaving , it could say " Au revoir , tu vas me manquer " ( Good-bye, I will miss you )
""Nous allons nous ennuyer de toi (or vous) is the correct translation for we will miss you "" is also good.
For the word missed , both " ennuyer " and " manquer " are good. So what ever you choose, don't worry.
But on an other note , if we say : My wallet is missing , a translation could be " j'ai perdu mon porte-feuille" or " je ne trouve pas mon porte-feuille "
= meaning : "I lost my wallet " or " I can't find my wallet "
So for us , the word missing as a lot of different things...
I'm in Montreal area too! It is true that french is a difficult language to learn! There are a few difference between french from France and the "Canadian french", but mostly, it is the same.
Meg
Another girl who's first language is french here. I agree with Megan on this one. Tu nous manqueras or Vous nous manquerez would be the most appropriate here. There are many ways you could say this but that one is the best. It is proper french without being over elaborate and no matter where you're from, it will make sense to someone who is french.
I'm from north shore of Montreal!!! they're right about it...the world is smaller than we think!!!!!!!!!!!!!!
Meg
Haha, I found you Megan, haha!
Yes French is French no matter where in the world you are from. The differences are how much education the person speaking has and the terms that are common to the area that person is from. Much like someone with no schooling will speak in more simple terms than someone with education. It is the same thing with English. The English in England have different terms for some common objects, different expressions, but the basis of the language is the same all over the world. There are grammaric rules that do not change. Spelling may vary in English from countries like Engand and Canada, to the U.S.
The French in France do tend to use the more formal "vous" instead of the more informal, "tu".
I know Megan and I know that her French is excellent. My husband has always been involved in French Language Services and comments on the quality of her French, often. Haha, don't get a big head, Meg!
It is so true that we cannot make literal translations of English to French because they would not be correct in language use.
Hugs Squirrelly Cakes
Never thought your husband would have looked at my written french!!!! Haha!!!
hugs, Meg
Mais oui, but of course, haha! He saw some of the recipes you sent and some things you have written on sites! He is nosy, you know, haha!
Hugs Squirrelly Cakes
Quote by @%username% on %date%
%body%